En la entrada sobre la incomodidad había hablado sobre lo
incómodo que es empezar a ver las películas en otros idiomas. Sin embargo,
ahora voy a hablar de las ventajas que me ha aportado y cómo lo hice.
Hace un par de años empezó a picarme el gusanillo con el
inglés. Estaba cansadita de esperar a que tradujeran sagas, si es que lo
hacían. En los foros de Internet veía cómo había personas que seguían las series
a ritmo de emisión de EEUU y me daba envidia cochina.
“Si aprendo inglés, no tengo que esperar a que me traduzcan
los libros y puedo ver las series antes que nadie”, razoné y me puse manos a la
obra.
Empecé a buscar información sobre cómo ver las series en
versión original y me agencié un Kindle con diccionario incorporado.Pero hoy solo vamos a hablar de películas y series.
Tras muchos años estudiando inglés me di cuenta de que sabía
mucha gramática pero poco sobre hablar y escuchar. Cuando me puse la el primer capítulo apenas
entendía nada y tuve que parar varias veces para buscar esa palabreja que no
entendía y me fastidiaba la trama. Más de una vez estuve tentada de volver a la
versión doblada y cómoda pero decidí no hacerlo.
Ventajas de ver en versión original
El nivel de comprensión oral sube como la espuma.
Con el subtitulado en el idioma original, me fijo cómo se
pronuncian muchas palabras que antes se ha visto escritas.
Se aprenden muchas palabras, no sólo de vocabulario, sino de
expresiones, frases hechas… Vocabulario real de gente de la calle.
Se distinguen muchos acentos y se abre el oído.
Ves la actuación completa del actor. Hay actores como Hugo
Weaver o Jim Parsons que son una delicia escucharles. La voz de Aliyah O'Brien es preciosa.
Puedes disfrutar de series que aún no han llegado e igual no
llegan a España.
Te evitas los doblajes. No hay que desmerecer el trabajo de
los dobladores, y en algunos casos incluso supera la versión original. De
hecho, Matt Groening dijo que el doblaje español de los Simpsons era de los
mejores. Personalmente, a mí me confunde que el mismo doblador doble a varios
actores o que de una temporada a otra cambien los dobladores. También hay casos
en que la elección de las voces es bastante desafortunada (por ejemplo Ciro de
Gomorra, un mafioso treintañero hablando como un adolescente)
Sobre subtítulos
Hay tres formas de ver versión original
VOSE: (Versión Original Subtitulada Español) se recomienda
cuando uno no sabe suficiente del idioma. Yo lo desaconsejo en casos de
aprendizaje. Aunque si quieres ver Hatufim, la serie en que se basó Homeland,
es mejor que te lo subtitules al español salvo que vayas a estudiar hebreo.
VOS: (Versión Original Subtitulada). Consiste en poner los
subtítulos en el idioma de la película. Personalmente es la que uso y es la que
me ayuda a aprender.
Sin subtítulos: tal cual. Es mi objetivo poder seguir las
series sin depender de los subtítulos.
Mi hija la mayor, Andrea, no ve casi nada que no sea en versión original, y la envidio. Así aprendió el idioma desde pequeña, y ahora habla el inglés mejor que el español. Mi marido y yo nos lo hemos planteado, pero es empezar a verlas y tener que prestar tanta atención, a la hora que nos ponemos a verla y ya deseando desconectar, que al final desistimos y la volvemos a nuestro idioma.
ResponderEliminarHay que hacerlo pero empezando por algo más simple, que puedas medio entender, y de ahí para arriba. Ojalá......Mira otro propósito para este mes.
Gracias Nuria, me has inspirado.
Poco a poco, Carmen. Si no uno se satura con un episodio entero, se ve medio. La práctica hace al maestro.
Eliminar